innovatsionnye-poilki-s-podogrevom-zabota-o-zhivotnykh-v-kholodnoe-vremya-goda
Зимний период может быть особенно тяжелым для...
masterstvo-i-tekhnika-vse-chto-vam-nuzhno-znat-o-shlifovalnykh-instrumentakh
Шлифовальные инструменты абрамат считаются одними...
organ-sertifikatsii-poshagovoe-rukovodstvo-dlya-uspeshnogo-protsessa
Подходит время для того, чтобы получить...

Последние добавленные статьи

Зимний период может быть особенно тяжелым для домашних животных, особенно если речь...
Шлифовальные инструменты абрамат считаются одними из наиболее важных и универсальных...
Подходит время для того, чтобы получить сертификацию для вашей компании или...
В мире дизайна интерьера существует множество материалов и техник, которые помогают...
    В современном мире, где угрозы насилия и терроризма становятся все более...

Как выбрать бюро переводов?

advokadГипотетически, если речь идет не о каком-то сверхсложном тексте, каждый человек может заняться переводом. Для этого сегодня существует огромное количество словарей, справочников, программ. Но скорее всего, на это просто не хватает времени. Кроме того, в штате каждой компании, которая занимается переводами, есть специалисты, которые занимаются только специфическими текстами. Бюро переводов сегодня существует довольно много, поэтому вопрос как выбрать из них самое качественное, при этом, чтобы по цене устраивало – остается актуальным.

Подробнее

    Ключевые моменты, которые нужно учитывать при обращении в бюро переводов:
    1. В начале нужно поинтересоваться свободны ли специалисты, которые способны заняться именно вашей тематикой. Если нет, то иногда стоит подождать несколько дней, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена качественно.
    2. Если текст, который вам необходимо перевести имеет большой объем, то следует попросить выслать вам несколько первых страниц черновика, чтобы убедиться в качестве.
    3. Если вы и раньше делали переводы, но решили сменить партнера в этой сфере, то обязательно предоставьте бюро тексты, которые устраивают вас по качеству.
    4. Необходимо составить подробный список всех имен собственных, чтобы они были написаны без ошибок.
    5. Если вас устроило качество выполненного перевода, который вам предоставила данная компания, то имеет смысл попросить менеджера закрепить за вами конкретных специалистов, чтобы работа складывалась наиболее успешно.
    6. Важно понимать, что ваше участи в процессе перевода текста сделает его еще более качественным.

Кроме всего перечисленного важно понимать, что переводчик тоже человек. Поэтому, невзирая на цены, он не может переводить по 40 страниц в день. Их даже напечатать-то сложно.

Кстати, цены бюро переводов тоже разнятся. Но здесь, как и в любом другом деле: чем выше цена – тем лучше качество.

Просмотров: 9252